@kaznpu.kz
Faculty of Philology
Abai Kazakh National Pedagogical University
Arts and Humanities, Language and Linguistics, Language and Linguistics, Multidisciplinary
Scopus Publications
Gulnur Baishukurova, Akerke Irgebayeva, Nurlykhan Aitova, Ainur Bayekeyeva, Gulnar Abdrahman, and Moldir Bakytkyzy
Bilingual Publishing Group
This paper examines grammatical transformations (translation techniques), in rendering the works of Akhmet Baitursynuly into Russian, using a corpus-based approach. The primary analysis is based on the Kazakh-Russian parallel corpus of Baitursynuly’s texts, created by the authors. This corpus serves as a foundational tool for identifying linguistic patterns, translation techniques, and stylistic nuances across the languages. The study focuses on selected texts by Baitursynuly in both Kazakh and Russian. Focusing on selected original texts and their translations, the identified key grammatical transformations include syntactic assimilation, sentence splitting and merging, and grammatical substitutions. These transformations are analyzed to uncover their role in adapting linguistic structures and preserving the stylistic essence of the source material. The study highlights the utility of parallel corpora in translation studies, demonstrating their effectiveness in analyzing linguistic and stylistic nuances. A frequency analysis of specific translation challenges, such as the causative conjunctions sebebі and üjtkenі (both meaning because) in Kazakh, reveals variations in their Russian equivalents influenced by linguistic constraints and Baitursynuly’s stylistic preferences. Corpus-based research methods enable sampling, comparative and contrastive text analysis, and detailed examination of grammatical transformations. The parallel corpus facilitates the alignment of source and target texts, offering quantitative and qualitative insights into the translation process. This approach also provides an empirical framework for examining recurring translation patterns and assessing the influence of language typology on grammatical adaptation. The study utilized exhaustive sampling of linguistic material from original texts and translations, comparative and contrastive text analysis, analysis of grammatical transformations, and text alignment.
Gulnur Baishukurova, Akerke Irgebayeva, Nurlykhan Aitova, Dariga Kapassova, Samal Serikova, and Dana Ospanova
Bilingual Publishing Group
The active use of modern computer technologies in philology has led to the intensive development of corpus linguistics. A promising direction in this area is the development of national language corpora and the construction of concordances of various types, differing in the forms of presentation of the material, search capabilities, and technical functions. This research presents basic information about the national language corpora and concordances currently being developed in Kazakhstan. We note that the level of development of corpus linguistics in Kazakhstan differs from the level of development of language corpora in developed countries. Therefore, we point out objective factors that cause an insufficiently high rate of development of Kazakhstani dictionaries in electronic form, especially alphabetical-frequency concordances to the author's texts. This research is a part of our project to develop a Kazakh-Russian parallel corpus of Akhmet Baitursynov, which has about 3,500 words in usage. The article analyzes the structure of concordance and presents the stages, tasks of development, and functional description of the first concordance in Kazakh lexicography by Akhmet Baitursynov, a reformer and founder of Kazakh orthography, a Turkologist, author of the first textbooks. The article analyzes different approaches of scientists to the issue of systematization and typological characteristics of known concordances. Based on this analysis, we have proposed their generalized classification. The developed version of the concordance of A. Baitursynov’s language is the foundation for creating a variety of dictionaries; it can become a precedent for translating Kazakh language to a digital platform.
S. Abisheva, D. Sabirova, S. Serikova, G. Baishukurova and A. U. Baibolov
A cinematic interpretation of two “Requiems” was continued by brothers D. and A. Medetbaevs. Their 35-minute documentary film is dedicated to the intersection of Kazakh poet and Austrian composer. In the interview, filmmakers shared their thoughts: “The main idea of the film is the tragic fate of a genius and a talented Kazakh poet. They lived in different epochs, in different countries and different continents, but one thing united them – the desire to live, to love and to create.